Zeg niet ‘deepfake’, maar ‘videotox infox’: Frankrijk komt met nieuwe lijst alternatieven voor Engelse woorden

Isopix

De Fransen trekken opnieuw ten strijde tegen een aantal algemeen aanvaarde Engelstalige woorden. Bij onze zuiderburen zegt u bijvoorbeeld niet langer ‘podcast’, maar wel ‘audio à la demande’.

Dat de Fransen enigszins chauvinistisch zijn, hoeven we u onderhand niet meer te vertellen. In de taal van Molière ziet men liever geen Engelse woorden passeren. Het is iets wat de Commission d’enrichissement de la langue française (CELF), oftewel de Commissie voor de verrijking van de Franse taal, al jaren probeert te bewerkstelligen. Nu treedt de overheidsinstelling regelmatig naar buiten met enkele aanbevelingen om dat Engels te verdelgen.

  • Fake news = information fallacieuse of kortweg infox
  • Clickbait = piège à clics
  • Podcast = audio à la demande
  • Deepfake = videotox infox

De commissie sleutelt samen met de 400 jaar-oude Académie Française aan alternatieven voor het Engels. Niet dat er heel erg veel gewicht gegeven wordt aan de richtlijnen van de CELF: enkel overheidsinstanties moeten de bijgestuurde termen volgen. Ook in Duitsland komt het vaak voor dat Engelse woorden een vertaling krijgen. Denk maar aan ‘das Handy’ voor een mobiele telefoon.