5 tips als je zakelijke documenten gaat vertalen

Geschreven met branded content van vertaalbureau-perfect

Vrijwel alle beroepsgroepen in Nederland kampen momenteel met een personeelstekort. Dat betekent dat wanneer je je altijd al hebt willen specialiseren in een bepaalde branche dit misschien wel hét moment is om dat te doen. Er is namelijk ontzettend veel vraag naar (specialistisch) personeel.

Zo kun je je als tekstschrijver of copywriter bijvoorbeeld omscholen tot vertaler van diverse soorten documenten voor organisaties om meer geld te verdienen. Er zijn namelijk volop bedrijven die een professionele vertaling van een document nodig hebben. In dit artikel lees je enkele handige tips die je kunt gebruiken bij zakelijke documenten vertalen.

Waarom professionaliteit bij vertalingen van zakelijke documenten noodzakelijk is

Als eerst is het van groot belang om meer te weten over waarom professionaliteit zo belangrijk is bij zakelijke documenten en andere belangrijke documenten. Dat zit zo: de betekenis van ieder woord in zo’n document telt. Zorg je voor een vertaling die net even anders is dan de daadwerkelijke betekenis dan kan dit hele vervelende gevolgen hebben. Het is afhankelijk van de organisatie waarvoor het document is, maar voor sommige bedrijven heeft een verkeerde vertaling zelfs juridische of economische gevolgen.

Daarnaast zegt de kwaliteit van een tekst veel over een organisatie. Daarom is het wel zo prettig om een écht goede vertaling te maken waar zo’n bedrijf trots op kan zijn en die ze zonder problemen kunnen gebruiken. Een hoogwaardige vertaling van zakelijke documenten voorkomt misverstanden en onbegrip. Dat zijn de redenen waarom professionaliteit meer dan gewenst is bij dit soort vertalingen. Daarbij kunnen de onderstaande tips helpen.

1. Gebruik alle tijd die je nodig hebt voor zakelijke vertaling

Om een zakelijk document op de juiste manier te vertalen, heb je tijd nodig. Het kost tijd om alles woord voor woord te vertalen en om daarbij de juiste betekenis te vinden. Soms is het bijvoorbeeld lastig om spreekwoorden te vertalen die in het Nederlands heel logisch klinken, maar in het Engels of een andere taal moeilijk zijn om met exact dezelfde betekenis op te schrijven. Zorg er daarom voor dat je voldoende tijd en dus een ruime deadline krijgt om zo zonder tijdsdruk en stress aan de slag te kunnen gaan met de vertaling van zakelijke documenten.

2. Zorg dat je alle extra (bron)informatie hebt voor vertaling

Als vertaler wil je terug kunnen grijpen op bepaalde bronnen, ook wanneer deze bronnen nog gewoon in eigen taal beschikbaar zijn. Op die manier kun je als schrijver/vertaler kijken waar bepaalde informatie vandaan komt, zodat je het niet één op één hoeft te vertalen maar er net een andere (beter lopende) zin van kunt maken. Let er wel op dat je bij de inhoud van het document blijft. Het is ontzettend belangrijk om geen teksten te verdraaien tijdens het vertalen ervan. De broninformatie dient puur als extra hulpmiddel.

3. Houd rekening met lezers en/of publiek van de vertaling

Een zakelijk document geslaagd vertalen, betekent dat je rekening moet houden met het publiek en/of de lezers van de vertaling. Wie gaat het vertaalde document straks lezen? Dat is belangrijk om te weten, zodat je precies weet wat voor een stijl je aan moet houden. Voor sommige mensen is een informele schrijfstijl prima, terwijl anderen liever een formele stijl aanhouden. Een jong en trendy publiek leest op een andere manier dan een ouder zakelijk publiek. Let daar dus goed op, zodat je dezelfde stijl ook in de vertaling aan kunt houden.

4. Extra aandacht voor correcte spelling en interpunctie

Net als bij het schrijven van welke soort tekst dan ook moet je bij het vertalen van een zakelijk document goed op de regels omtrent spelling en interpunctie in de desbetreffende taal letten. In het Engels maakt men bijvoorbeeld heel anders gebruik van de komma. Ook worden woorden die bij elkaar lijken te horen in het Nederlands vaak uit elkaar gehaald in het Engels. Verdiep je dus voordat je begint met vertalen in deze regels zodat je het bij de vertaling helemaal correct doet.

5. Vermijd het gebruik van Google Translate voor totale vertaling

Een letterlijke vertaling van een zakelijke document? Dat kan, maar dat wordt niet aangeraden. Daarom is het ook niet handig om Google Translate te gebruiken voor een zakelijk document. Je mist een bepaalde feeling met de tekst wanneer je deze tool gebruikt om een complete tekst te vertalen. Natuurlijk kun je Google Translate heus gebruiken wanneer je niet op de betekenis van dat ene woord komt, maar voor het vertalen van een belangrijk document heb je echt je eigen brein en ervaring nodig.

Meer
Markten
Mijn Volglijst
Markten
BEL20