5 Chinese woorden die globaal gaan

1. Tu-Hao

Een woord dat pas sinds september opgang maakt, maar dat volgens de Beijing Youth Daily volgend jaar al in de Oxford English Dictionary zou worden opgenomen.

Origineel een woord dat tijdens de Culturele Revolutie werd gebruikt om landeigenaars aan te duiden die op een harteloze manier de arme boeren exploiteerden en dus omgebracht moesten worden, begint het woord nu aan een tweede leven.

Tu betekent ‘plattelands’ en hao betekent ‘superrijk’, waarmee het woord nu de nouveaux riches aanduidt, die op een smakeloze en obscene manier geld opdoen.

Toen Apple in september een goudkleurige iPhone op de markt bracht, kreeg die kleur al gauw de naam ‘tuhao goud’ mee.

2. Da-Ma

Da-Ma betekende oorsponkelijk een vrouw van middelbare leeftijd met een moederlijk uitzicht. Toen de goudprijs in april daalde en horden Chinese vrouwen de juwelenzaken overspoelden, was de da-ma plots terug. Oorspronkelijk was het de Wall Street Journal die het woord opnieuw introduceerde.

3. Hu-Kou

Een woord dat wordt gebruikt in verband met de administratieve registratie van plattelandsbewoners die zich naar de stad begeven. Hu-Kou betekent dat deze mensen niet over dezelfde rechten beschikken als de mensen die in de stad geboren zijn.

4. Guan-Xi

Oorspronkelijk verwijzend naar een relatie, werd de betekenis van de term verbreed om een ‘invloedrijke sociale connectie’ aan te duiden. Guan-Xi wordt nu meestal gebruikt om de sluimerende corruptie te verwoorden die op zowat alle niveaus van het Chinese leven aanwezig is.

5. Guang-Gun

Is de Chinese term voor ‘vrijgezel’ en staat reeds in het Oxford English Dictionary. De éénkindpolitiek werd ingevoerd in 1979 en maakte het krijgen van een tweede kind strafbaar. Dat heeft geleid tot een ratio van 118 mannen voor elke 100 vrouwen, wat betekent dat binnen twintig à 25 jaar één vijfde van de Chinese mannen onmogelijk een bruid zullen vinden. Vrijgezellen te over, dus.

(Via: Worldcrunch)